چهرهای که مسحور هالیوود نشد
تاریخ انتشار: ۱۸ اسفند ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۷۲۸۷۷۳۲
مترجم کتاب «روز ملخ» میگوید: ناتانیل وست از ابتدای شکلگیری هالیوود در آنجا حضور داشته و مسحور جلال و جبروت هالیوود نشده و جنبههای دیگر آنجا را دیده است.
فرید دبیرمقدم، که برای ترجمه رمان «روز ملخ» نوشته ناتانیل وست به عنوان شایسته تقدیر جایزه ابوالحسن نجفی معرفی شده است، در گفتوگو با ایسنا درباره این نویسنده و کتابش اظهار کرد: ناتانیل وست زیر سایه غولهای آن دوره ادبیات آمریکا، کسانی چون فیتزجرالد، فاکنر و همینگوی پنهان مانده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
او سپس با اشاره به بحرانهای عظیم اقتصادی، افزایش نرخ بیکاری و خشکسالی بزرگ ایالتهای جنوبی امریکا در دهه ۱۹۳۰ اظهار کرد: در این دوران دیگر خبری از مهمانیهای مجلل و زرق و برقی که در «گتسبی بزرگ» وجود دارد نیست و در مقابل این واقعیتهای نازیبا، «رویابافی هالیوود» را داریم. دهه ۳۰ اولین دههای است که فیلمهای ناطق به وجود میآید و عصر طلایی هالیوود شروع میشود که میگویند «کارخانه رویاسازی»؛ تعبیری که ناتانیل وست از آن به عنوان «آشغالدونی رویاها» یاد میکند.
این مترجم با بیان اینکه نویسندههایی چون فاکنر و فیتزجرالد و خود وست برای تأمین معاش برای فیلمنامهنویسی به هالیوود میرفتند، گفت: وست از آغاز شکلگیری صنعت نوپای «هالیوود» در آنجا حضور دارد و اتفاقات را از نزدیک میبیند منتها مسحور جلال و جبروت و زرق و برق صنعت جدید نمیشود و دست بر جنبههای دیگر هالیوود میگذارد؛ شخصیتهای ناکام و به حاشیه رانده مانند سیاهی لشکرها، دلقکهای از رده خارج شده، تئاترهای پیش پا افتاده و هنرپیشههای بیاستعداد و آدمهایی که سالها پول جمع کردهاند و به هالیوود میآیند تا خودشان را غرق رویاهایی کنند که هالیوود وعدهاش را میدهد اما زمانی که وارد آنجا میشوند با واقعیتهای دیگری روبهرو شده و دچار سرخوردگی و ملال میشوند و به هرکاری دست میزنند تا از آن ملال رهایی پیدا کنند. ناتانیل وست همه اینها را با طنز سیاهی بیان میکند. شخصیتها حالت کاریکاتوری دارند، کتاب فصلهای کوتاه دارد، اپیزودهای کوتاه که گویی مونتاژ سینمایی شدهاند.
او ادامه داد: ملالی که شخصیتهای داستان دچارش هستند، در روند داستان هم دیده میشود و تا نیمههای کتاب میتوان گفت رمان ملالآوری است. بازخوردهایی که از خوانندههای کتاب هم گرفتم همین را میگفتند؛ برخی خوششان آمده بود و عدهای آن را نیمهکاره گذاشته بودند. ملال در داستان رسوخ کرده و خواندنش صبوری میخواهد.
دبیرمقدم درباره اینکه چرا ناتانیل وست فضایی متفاوت از نویسندههای دوران خود را روایت کرده است، بیان کرد: شاید به این دلیل باشد که وست یهودی است و احساس میکند به جامعه امریکا تعلق ندارد و چون حس تعلق نداشته در فرهنگ ملی آنجا ادغام نشده با نگاه انتقادی به آن جامعه پرداخته است.
او درباره انتخاب رمان «روز ملخ» برای ترجمه نیز گفت: این کتاب را مهدی نوری، سرویراستار نشر ماهی پیشنهاد کرد که او هم از رضا رضایی شنیده بود. من سال ۹۷ رمان را خواندم و از نوع طنزش خوشم آمد و جذبش شدم و ترجمهاش را پذیرفتم.
این مترجم درباره تأثیر جایزه ویژه ترجمه بر جریان ترجمه اظهار کرد: این جایزه باعث شکلگیری رفابت بین ناشران میشود. من معمولا کتابهای برگزیده جایزه ابوالحسن نجفی را تهیه میکنم. تعدادی از ناشران همیشه تکرار میشوند و ناشران برای بودن در این لیست رقابت کیفی دارند؛ به نوعی عیار نشرها در این جایزه مشخص میشود. به عنوان طرفدار ادبیات به ناشر و کتابهایی که نامزد و برنده میشوند، توجه بیشتری دارند. هرچند مخاطبان بر اساس نام مترجم و نشر کتاب انتخاب نمیکنند. نمیدانم معیارشان چیست و چون شنیدهاند کتاب خوبی است، آن را از نشرهای ناشناس تهیه میکنند. با جایزههای چنین، ناشرانی که صرفا دغدغه مالی ندارند و دغدغه ادبیات و انتشار کتاب خوب دارند، مشخص میشوند و آنها ناشرانی نیستند که کتاب نویسندههای روی بورس و کسانی را که نوبل بردهاند، با کلی غلط تایپی و ترجمهای منتشر کنند. زمانی که کتاب را ترجمه میکردم میدانستم پرفروش نخواهد بود، برایم مهم بود که کتاب خوبی است و فکر میکردم یک روز برای ترجمه آن برنده شوم.
او درباره ترجمه کتابهای پرفروش که بعضا در ایران به دلایل مختلف از آنها استقبال نمیشود، درباره معیارهای انتخاب کتاب برای ترجمه گفت: ابوالحسن نجفی ویژگیای دارد که همیشه چراغ راهم بوده است و آن پیوند مترجم با جامعه خود است و در برهه تاریخیای که در آن قرار داریم اهمیت پیوند مترجم با جامعه چندین برابر شده است. مرحوم نجفی مصاحبهای دارد که در جشننامه نجفی منتشر شده است. احمد بوجانی در این مصاحبه از او میپرسد ترجمههایش با شرایط سیاسی و اجتماعی همخوان بوده است؛ مثلا در دهه ۴۰ شمسی که بحث تعهد و هنر برای هنر داغ بوده است، با همکاری مصطفی رحیمی «ادبیات چیست» را ترجمه میکنید و یا زمان جنگ عراق و ایران، «خانوده تیبو» را. نجفی پاسخ جذابی میدهد و میگوید: «اغلب این ایراد را به من میگیرند که مستقیما درگیر مسائل سیاسی اجتماعی نمیشوید اما من حساسیت فوقالعادهای به مسائل سیاسی و اجتماعی دارم. همواره معتقدم انسان نمیتواند خود را از مسائل اجتماعی و سیاسی زندگیاش جدا بداند مگر اینکه به گوشهای بخزد و ارتباط خود را کاملا با جهان قطع کند و کاری به زندگی مردم نداشته باشد.»
دبیرمقدم افزود: من سرتاپا با این برداشت مقام مترجم موافق هستم و مترجم را آدمی خنثی و برج عاجنشین نمیبینم که از شانس زبان خارجیای بداند و نگاهش به کتابها این باشد که کدام بیشتر میفروشد و سپس ترجمه کند. نجفی در ادامه با توضیح شیوه کارش میگوید: «با برنامهریزی خاصی دست به ترجمه نمیزنم اما غیر آگاهانه هم نبوده است.» یعنی مرحوم نجفی یکسری دغدغه داشت که سالها ذهنش را درگیر کرده بود و برای رسیدن به پاسخ این سوالات، ترجمه میکرد. همیشه به پاکیزهنویسی نجفی در ترجمه اشاره میکنند اما یکی از ویژگیهایش توجه به روح زمانه بوده است.
فرید دبیرمقدم در پایان یکی از مهمترین آسیبهای ترجمه را فارسینویسی مترجمان عنوان کرد و گفت: متأسفانه ترجمههای بد زیاد هستند. خب اینترنت به کمک مترجمان نسل جوانتر آمده است اما چیزی که وجود دارد این است که اصلا به فارسی اهمیت نمیدهند، شما میتوانید جمله انگلیسی ترجمه را در ذهنتان بسازید زیرا عینا کلمات را پیاده کرده و فعل را در انتها گذاشتهاند. ترجمه صرفا پیاده کردن نیست بلکه نوعی آفرینندگی دارد و مترجم باید به این فکر کند که این جمله را به فارسی چطور میگوییم که وقتگیر هم هست. اگر فارسی را خوب بلد بودیم و در کنارش ابزار اینترنت را هم داشتیم، خیلی کارهای بهتری میتوانستیم انجام دهیم. باید روی زبان فارسیمان کار کنیم؛ اینکه زبان مادریمان است باعث نمیشود، آن را خوب بلد باشیم. خود من همیشه در حال فارسیآموزی هستم و دو منبع دارم، نویسندههای معاصر خودمان چون هوشنگ گلشیری و ترجمه مترجمانی چون عبدالله کوثری و سروش حبیبی. من از آنها به ویژه کوثری یاد گرفتهام و از اصطلاحاتشان در ترجمههایم استفاده کردهام.
انتهای پیام
منبع: ایسنا
کلیدواژه: روز ملخ جایزه ابوالحسن نجفی نيمه شعبان سربازان گمنام امام زمان دفاع مقدس میراث فرهنگی مهدويت امام زمان عج وزارت اطلاعات نيمه شعبان سربازان گمنام امام زمان امام زمان عج وزارت اطلاعات ناتانیل وست برای ترجمه نویسنده ها کتاب ها روز ملخ
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۲۸۷۷۳۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
تهیهکننده متهم به تجاوز تبرئه شد
قضات دادگاه تجدیدنظر معتقدند فرآیند دادگاه بدوی واینستین به شکلی بوده که او از محاکمه عادلانه محروم مانده است و به همین علت دادگاه باید مجددا تشکیل شود.
به گزارش بیبیسی، اتهامهای متعدد تجاوز و سوءاستفاده جنسی علیه «هاروی واینستین» که از سوی برخی از شناخته شدهترین زنان سینمای هالیوود طرح شده بود، جرقه جنبش (MeToo#) را زد که علاوه بر آمریکا به سایر نقاط جهان هم گسترش یافت.
اکنون دادگاه تجدیدنظر میگوید در دادگاه بدوی دادستانها شاهدانی را به دادگاه احضار کردهاند که اتهامهای آنها در شکواییه اصلی علیه «هاروی واینستین» نبوده و به این دلیل فرصت دادرسی منصفانه به متهم داده نشده است.
با این حال، تا زمان برگزاری دادگاه جدید، این تهیه کننده سابق هالیوود در زندان باقی خواهد ماند چرا که او اکنون به علت محکومیت به جرم تجاوز در یک دادگاه دیگر در لسآنجلس در زندان است.
اتهامهای گسترده تجاوزجنسی علیه «هاروی واینستین» از سال ۲۰۱۷ علنی شد و تا زمان محکومیت او در سال ۲۰۲۰ حدود ۸۰ زن این غول تهیهکنندگی در صنعت سینما را به سوء رفتار جنسی طی چند دهه متهم کردند از جمله ک «اوما ترومن» و «سلما هیاک» دو هنرپیشه معروف هالیوود.
هاروی واینستین یکی از بزرگترین تهیهکنندگان سینمای آمریکاست که موفقیتهای فراوانی به دست آورده است.
فیلمهای او از جمله «سخنرانی پادشاه» و «شکسپیر عاشق» برنده چندین جایزه اسکار شدهاند.